☆ アメリア事務局から最新情報のお知らせ ☆

「アメリアに入会してここがよかった!入会者の声」では「翻訳の学習開始と同時にアメリアをフル活用」「アメリアが出版翻訳デビューのきっかけに!」など、入会者から届いたリアルなご意見をご紹介。
皆さんがどのようにアメリアを活用しているのかを知るチャンス!ぜひご覧ください。

「Flavor of the Month」ではアメリア会員の翻訳デビュー体験談など会員の活躍をインタビュー記事でご紹介しています。

★現在ご応募いただける「定例トライアル」は、
7月20日18時締切英日/出版(ノンフィクション)英日/実務(メディカル)です。
審査員は、現役プロの翻訳家である竹田 悦子氏小森 厚一氏です。
ぜひふるってご応募ください!

7月19日まで「通販番組翻訳コンテスト」無料開催中!
アメリア会員以外の方もお試し会員登録(無料)することで参加でき、上位入賞者にはプレゼントを進呈。さらにお試し会員から正規にご入会いただくと、通常5,000円(税抜)の入会金が0円になります!

「企画の持込」出版社への営業

「出版翻訳の仕事をしたい!② 企画の持込」の記事で
企画の持込の流れを簡単に解説してみました。


① ご自身で 「日本の読者にも読んでほしい」
   「この本を翻訳したい」
   という原書を探し出し、
② 企画書を作成し、
③ 出版社に企画書を見てもらえるよう営業し、
④ 企画を検討していただき、
⑤ 採用となり、
⑥ 初訳書が刊行


この流れで一番ハードルが高そうなのは……
③出版社に企画書を見てもらえるよう営業し、でしょうか。

以前に比べると持込企画のハードルは低くなってきたと言われておりますが、
それでもやはり、全く知らない会社にアプローチするというのは
心理的なハードルが高いですよね


アメリアでは、この③の部分でお役に立てるよう、
会員の方からお寄せいただいた企画を
約80社100名ほど の編集者にメールマガジンでご案内。
さらに事務局のほうで「あの編集者さんのニーズに合う企画かもしれない」と
判断できる場合には、個別にご案内もしています


版権の状況や、企画会議に残念ながら通らなかった等々…
採用に至るまでの道のりは険しいものの
長い道のりを経て、刊行にたどりついた時には
企画者の方も事務局も、それはそれは小躍りしたくなるほど本当に嬉しいものです。

残念ながら企画は不採用となった場合でも
企画書の素晴らしさ=会員さんのスキルが評価され、
他のお仕事に繋がったケースも多いんですよ


「企画の持込」の一連の流れをサポートする「出版持込ステーション」
ぜひご活用ください。
ご相談もいつでもどうぞ


事務局 入江

出版翻訳の仕事をしたい!② 企画の持込

以前の記事で出版翻訳デビューの第一歩のお仕事として
「リーディング」をご紹介いたしました。

リーディングの実績を積み、
編集者とのご縁を育み、
1冊の本の翻訳を任され、
記念すべき初訳書が刊行

という流れで翻訳者デビューに繋がる方が多いのは事実ですが、
リーディングのお仕事以外にも「第一歩」はあります。


かなりの少数派ではあるものの「翻訳出版の企画の持込」から
初めての訳書 に繋がるケースもあるんです。

ご自身で
「日本の読者にも読んでほしい
「この本を翻訳したい
という原書を探し出し

企画書を作成し、
出版社に企画書を見てもらえるよう営業し
企画を検討していただき
採用となり、
初訳書が刊行

という方もおられます。


ただ編集者さんは常日頃から多くの原書情報に触れていますし、
その上で企画会議を重ね、刊行スケジュールのようなものも
ある程度決めているとのこと。

なので、そのような状況のなか、「おっ これはっ
持込企画に興味を持ってもらえる可能性というのは当然ながら高くはありません

でも

自分が惚れ込んだ原書を翻訳できる喜びって大きいですよね
原書に対する熱意や情熱のある方の訳書は良い作品になる、と
お考えになる編集者の方も多いです。

「これはという原書情報をお持ちの方、ぜひトライしてみてください


アメリアには「翻訳出版の企画の持込」をサポートするサービスもあります
ぜひご活用を

出版持込ステーション

「翻訳支援ツール」購入のタイミング

それなりのお値段がする買い物なので迷いますよね

「購入しても仕事がこなかったら…?」
「そもそも必要なかったら…?」


とか。

「仕事でしっかり活用させる目途がついてから購入したい。
でも、その目途っていつ?」
「ツールを持っていないと採用すらされないのでは?」


などなど、疑問を持つ方も多いかと思います。


翻訳会社やご活躍の翻訳者の方からお話しを聞く限りでは、
焦って購入する必要はないのかな~と思います

「翻訳支援ツール」を所有していれば必ず仕事の受注につながるとは
言い切れないですし、発注元の翻訳会社によって、
メインで使用しているツールの種類やバージョンは様々ですし。

つまり、焦って購入しても「え?この会社では使えない?」という
可能性もあります。そんな悲しいことはないですよね


まずは翻訳会社や日本語制作プロダクションに翻訳者として
登録されることが第一で、発注元のニーズに合わせて最初の一歩を
ご検討いただくのが安心な方法かと

応募の際には「いつでも購入する意思はある」ことを
お伝えできれば、採用側の安心材料になるようです。


そして、可能であれば、興味のある「翻訳支援ツール」に
触れる機会を設けると良いのかなと思います。

例えば「Trados」なら「Trados セミナー」と検索すると、
Tradosの販売元であるSDL社やその他の企業での開催があります。

また、フリーランスの翻訳者として独立する前に、
翻訳会社や日本語制作プロダクションに勤務して、
オンサイト勤務でツール操作を習得する方法もあります。


「独学での習得はなかなかハードルが高い」と言われている
ツールもありますので、翻訳の仕事の現場でどのように使われているかを
知る機会があれば、ぜひ活用のうえ、ご自身のスキルアップに
つなげてくださいね


事務局 入江

「翻訳支援ツール」とは?

翻訳関連の求人情報を見ていると
こんな応募条件をよく見かけませんか

「Tradosを所有している方」とか
「字幕制作ソフトをお持ちの方」とか……

「翻訳支援ツール」とか「CATツール」と呼ばれるものですが、
初めて見ると、頭のなかが  になりますよね。


私は翻訳業界で仕事を始めたばかりの頃、

 機械翻訳 (か、な~

なんて思っていました


「翻訳支援ツール」は自動的に全てを翻訳するのではなく
文字通り、翻訳を支援するツールであり、翻訳者の強力な助っ人 でもあります。

ローカライズや字幕の翻訳で力を発揮することが現状では多いようです。

なので、ご自身が目指される翻訳分野によっては
しっかりと知っておくべき情報だったりします


翻訳支援ツールは色々とありますがが代表的なものを
以下のコンテンツにまとめています。
もっと詳しい情報を知りたい方はぜひご活用ください


翻訳支援ツールの殿堂


製品の紹介や利用者の声も掲載しています。
アメリア会員さんであれば特別割引もありますよ~


事務局 入江

翻訳者への道のり

翻訳を仕事にしたい と思った時、次に浮かぶのは……

どうすれば翻訳者になれる
まず何をしたらいい
学校にいく 資格をとる

……などなどの疑問でしょうか。


翻訳者への道のりはまさに十人十色
学習方法も、経歴も、最初の仕事のきっかけやタイミングも人それぞれ。

どんな経験や経歴、趣味が翻訳に役に立つかわからないですし、
なにがご縁となりお仕事に繋がるのかもわかりません。

……と、最初に書いた疑問への答えに全くなっていないのですが
誰にでも共通する、翻訳者になる決まった道のりって無いんですよね。

だからこそ1人1人のストーリーがあるわけですが、
「翻訳者になる」と決めた時、ご自身のどんな強みを生かせるのか、
どこを補強すればいいのか、次のステップは何なのか、
その方に応じた道筋が見えると安心ですよね


Flavor of the Month では
経歴も年齢も様々なアメリア会員をインタビューしています。

デビュー秘話や翻訳力アップの秘訣など、
参考にしていただけるヒントが満載です。

これまでにインタビューに登場くださった方は100名以上 
以下の項目別にご紹介しています。


実務翻訳・ 出版翻訳・ 映像翻訳
ただいま学習中・ 子育てと両立・ 二足(以上の)わらじ
リタイアを機に翻訳スタート・ 地方で翻訳・ 海外で翻訳
複数の分野で翻訳・ 英語以外の言語で翻訳


まずはご自身と共通点がある方のインタビューから読んでみてください
もちろんお1人で悩ましい時にはいつでも事務局にご連絡くださいね


Flavor of the Month
※全てのインタビューは会員以外の方にも公開しています。

事務局へのご相談はコチラから。


事務局 入江

出版翻訳の仕事をしたい!① 第一歩の「リーディング」

いつか書籍 の翻訳を手掛けてみたいとお考えの方も多いかと思います。
私も翻訳業界に興味を持った最初の最初のキッカケは絵本の翻訳への憧れでした。


リーディング というお仕事、ご存知でしょうか。
主に出版社から依頼されるお仕事で、編集者が「日本で翻訳出版するかどうか」を検討するために、日本で翻訳されていない作品の概要を作成するお仕事です。
すごーく簡単に言うと、本の内容を活字でまとめて伝えるということですね。

このお仕事、「いつか書籍の翻訳をしたい」とお考えの方に依頼されることが多いです。

翻訳出版のための検討資料を作るわけなので、大変重要 なお仕事で、
編集者とのご縁 に繋がる大切な第一歩


この検討資料は 「シノプシス」 と呼ばれ、
1冊200ページ~400ページの原書を10日~2週間ほどでレポートにします。
1冊あたりの謝礼は1万円前後~2万円ほど。
※検討資料の呼称、原書のページ数、作成期間、謝礼等はあくまでも一般的なもので、
 全てのお仕事がこの枠におさまるわけではありません。


「ぜひリーディングのお仕事をしてみたいと思われる方、アメリアでの求人情報を
お待ちください と言いたいところですが……

翻訳出版を決めるためのお仕事 ということもあり、会員専用とはいえアメリアWebサイトで求人情報として開示されることは少なく、水面下で動きがあります。

アメリアWebサイトの水面下……そう、「会員プロフィール検索」で公開されているプロフィールを元に打診があるケースがほとんどなのです
興味がある方はぜひプロフィールの公開をお勧めいたします。
 原書に関連する知識や経験をお持ちの方を探されるケースも多いので、
   趣味や得意な事など細かく書いていただくのも、お勧めです


リーディングのお仕事については、だいぶ前の記事にはなりますが、
エッセンスが詰まっているのでぜひ参考にしてください。

 リーディング解体新書 
(※会員専用ページです)


事務局 入江

翻訳の仕事をしたい!でも経験がない!どうすれば?

このご質問、よくいただきます。

確かに経験第一という雰囲気が強い業界ですが、
経験がなくても実力があれば、ぜひとお考えの企業担当者は多いんです。
なので、「経験が無いから私には無理…」なんて諦めないでほしいと思います


アメリアWebサイトには本日現在 295件 の求人情報が掲載されていますが、
そのうち 75件 「未経験」OKの求人情報です。

この「未経験」というのは募集職種の経験が無くても大丈夫という意味で、
各案件に、その他の応募条件はあります(英語力とか、翻訳分野の知識とか)。

「未経験」でもOKの案件の募集職種ですが、翻訳者、翻訳チェッカー、
翻訳コーディネーターなど様々。
関わる分野もビジネス、法務、特許、メディカル、IT、映像などなど。
在宅でのお仕事もあれば、企業に勤務するお仕事もあります。


募集職種の経験が無いのに応募できるって
翻訳関連のお仕事経験を積みたい方にとっては、またとないチャンスですよね。

翻訳業界に飛び込む一つのきっかけにしていただければ嬉しいです


会員の方はログインのうえ「求人情報検索」をご活用ください。
「求人の特徴」の「未経験」アイコンを指定のうえ、検索してくださいね。
  アメリアWebサイト 求人情報検索

会員以外の方は情報量が限られますが、アメリアWebサイトに掲載されている求人情報の
一覧をご覧いただけます。
緑のアイコンが「未経験の方もOK」の案件です。
  求人全件表示

ぜひアクセスしてくださいね

事務局 入江

★翻訳支援ツールTrados★ イベント・セミナーのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、無料のイベントおよびセミナーのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

【SDL 2017年度春季ロードショー】
★東京会場(個人翻訳者様向け):2017年5月17日(水)13:30~16:30|於:ワテラスコモンホール
<詳細・お申し込み>⇒Click! 
★大阪会場:2017年5月24日(水)13:30~16:30|於: ナレッジキャピタルカンファレンスルーム「C05」
<詳細・お申し込み>⇒Click! 

【日本語Webセミナー】
SDL Trados Studio Basic 4「用語集の作成と管理」
<詳細・お申し込み>⇒Click!

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナーのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、4月開催の無料Webセミナーのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

「第11回 SDL Trados Studio Q&A セッション」
2017年4月4日(火)14時~16時開催
詳細はこちら⇒Click!

「SDL Trados Studio Basic 3「翻訳メモリの作成と管理」」
2017年4月11日(火)14時~15時半開催
詳細はこちら⇒Click!

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナー&トレーニングのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、2月~6月開催のセミナーおよびトレーニングのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

<無料Webセミナー>
SDL Trados Studio Basic 2「翻訳作業の基礎
(※前回のBasi1「翻訳メモリの概要」録画はこちら→CLICK

<有料トレーニング>
クラス形式とオンライン形式があります。詳細はそれぞれリンク先にてご確認ください。
クラス形式→CLICK
オンライン形式→CLICK

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナー&トレーニングのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社よりセミナーおよびトレーニングのご案内をいただきました。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

無料Webセミナー
1/12(木) SDL Trados Studio 2017スタートアップセミナー
詳細はこちら
2/7(火) SDL Trados Studio Basic 1「翻訳メモリの概要」
詳細はこちら

有料トレーニング
【東京コース】
1/30(月) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
1/31 (火) SDL Trados Studio 2017プロジェクトマネージャーコースパート1
詳細はこちら
2/21 (火) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
2/22 (水) SDL Trados Studio 2017初級コースパート2
詳細はこちら
2/23 (木) SDL Trados Studio 2017 中級コース
詳細はこちら
3/13(月) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
3/14(火) SDL Trados Studio 2017 プロジェクトマネージャーコースパート1
詳細はこちら
3/15(水) SDL Trados Studio 2017 プロジェクトマネージャーコースパート2
詳細はこちら
3/16(木) SDL MultiTerm 2017コース
詳細はこちら
3/17(金) SDL Trados Studio 2017 上級コース
詳細はこちら

【大阪コース】
3/23(木) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
3/24(金) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート2
詳細はこちら

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナーのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社よりセミナーのご案内をいただきました。
Tradosの導入を検討されている方や、実際に使っているけど今一つ使い方が分からない、という方にもおススメです。
いずれも無料、かつウェビナーでの開催ですので、自宅にて受講いただけます。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

12/7(木)SDL Trados Studioスタートアップ セミナー
初めてSDL Trados Studio使う翻訳者を対象とした約2時間のスタートアップ セミナーです。
12月分からStudio2017を使って行います。
参加申込はこちら

12/13(火)SDL Trados Studio Q&A セッション
SDL Trados Studioの機能や使い方について、お客様からのご質問を事前募集し、セミナー時間中に回答します。事前にいただいた質問は原則必ず回答しますので、どしどし質問を送ってください。<ご質問の締切日:12月6日(火)>
参加申込はこちら

12/15(木)SDL Trados Studio Tips セミナー
実際にSDL Trados Studioを使う方を対象に、SDL Trados StudioのTips(操作のヒント)をご紹介いたします。
参加申込はこちら
前回のTips セミナーの録画はこちら

SDL Trados Studio 2017のご紹介セミナー(録画)
最新バージョンSDL Trados Studio 2017の新機能をご説明したWebセミナーの録画です。
録画のリンクはこちら

アメリア事務局 河原

【ご案内】翻訳を学びながらアメリアを無料で使えるチャンス!

フェロー・アカデミーからのお知らせです。
アメリア会員にご興味ある方はぜひご検討くださいね



フェロー・アカデミーの通信講座初級「実務翻訳<ベータ>」では、
8/25(木)までにお申込みいただいた方を対象に、
アメリアの入会金&初年度年会費(計21,600円)が無料になる
キャンペーンを実施しております。

アメリアで求人情報の検索、翻訳力の腕試しができるスキルアップのコンテンツなども
利用できるこの機会をぜひご利用ください!

▼キャンペーンの詳細はこちら▼
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/home/beta/campaign2.jsp?160819

◎こんな人におすすめ!
会社で英語を使うし、読むのは得意だけど、今ひとつ抜きん出る何かが足りないと感じている方、
「実務翻訳<ベータ>」はその悩みの突破口となるかもしれません。
ビジネスで一歩リードできるカギは、「翻訳力」にあるのです。

▼ビジネスに必要な語学スキルとは?▼
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/pr/20160705.jsp?160819

本格的に実務翻訳の学習を始めるなら、今がチャンスです!
「実務翻訳<ベータ>」で力を付けながら、アメリアをお得に活用しましょう!

【ご案内】田口俊樹プレゼンツ トランスレイターズ・スタジオ

アメリアWebサイトで連載もしていただいている名誉会員の田口俊樹氏による
イベントのご案内です

田口氏が聞き手となり、話題の新刊海外書籍を取り上げ、その本を訳した翻訳者
出版社の編集者を招き、翻訳書の舞台裏トークを繰り広げます。

ゲストは翻訳家の東野さやか氏と編集者の山口晶氏(早川書房)
開催日時は9月22日(木・祝) 11:00~12:30、翻訳会館にて(東京都港区)。
ご興味ある方はぜひ!


★お申込みはコチラから★ 9月20日(火)正午まで
田口俊樹プレゼンツ トランスレイターズ・スタジオ
プロフィール

アメリア事務局

Author:アメリア事務局
翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営するアメリア事務局です。HP:アメリアWebサイト

※アメリア会員の方はこちらから翻訳作品の情報をお寄せください。ブログ等でご紹介させていただきます!

最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
リンク