☆ アメリア事務局から最新情報のお知らせ ☆

「アメリアに入会してここがよかった!入会者の声」では「翻訳の学習開始と同時にアメリアをフル活用」「アメリアが出版翻訳デビューのきっかけに!」など、入会者から届いたリアルなご意見をご紹介。皆さんがどのようにアメリアを活用しているのかを知るチャンス!ぜひご覧ください。

「Flavor of the Month」では、アメリア会員の翻訳デビュー体験談など会員の活躍をインタビュー記事でご紹介しています。

「翻訳トライアスロン2017」第2種目<映像>は、8月25日18時締切です。
出題・審査を担当するのは、現役プロの翻訳家である田中 武人氏です。
Amazonギフト券1万円ほか、豪華賞品つき!

翻訳の求人情報を見るポイントは?

アメリアは翻訳に特化したマッチングサービスのため、
Webサイトに掲載しているのはすべて翻訳関連の求人です。

その件数は約250件
(嬉しいことに、最近は300件を超えることも多くなってきました!

会員限定のカウンセリングサービスの一環として、
その方に合ったお仕事をいくつかピックアップしてご紹介することもあります。

会員さんに代わってその方に合うお仕事を探すとき…
どんなポイントに留意しているのかお伝えします。
ご自身で求人情報を検索する際の参考になれば嬉しいです


翻訳のジャンル
お持ちの専門知識を生かせる求人があるかもしれません。
実務分野であれば、例えばIT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、etc...。

もちろん特定の専門知識がなくても翻訳のお仕事を始めることは可能です。
そのようなケースでは、いわゆる「ビジネス」というジャンルで括られることが多い
一般的なビジネス文書(マーケティング関連文書や社内文書、契約書など)の求人を
探してみると良いかもしれません。


経験者対象 or 未経験OK
アメリアに寄せられる求人の約2割は、未経験でも応募OKな求人。
ただ、未経験OK=無条件ではないため、TOEICのスコアだったり、
翻訳支援ツール等の条件が指定されているケースもあります。

TOEICのスコアは、翻訳者募集の場合は850点以上となることが多いです。
本日現在掲載している未経験OKの求人を確認したところ、750点~950点以上と
けっこう幅がありました。

経験者対象の求人であっても、クラウン会員資格を取得することで
エントリーOKとなるケースも。


翻訳する言語
英→日なのか、日→英なのか、または両方向の英⇔日の求人なのか。
英←or→日(どちらか一方ができればOK)の求人もあります。
英語以外の言語のお仕事も発生しています。


勤務のスタイル
在宅勤務またはオンサイト勤務か。
オンサイト勤務は企業に出向いてお仕事をする形態ですが、
主に東京23区や大阪近郊での募集が多いため、物理的に難しいケースもあります。

在宅のみをご希望される方は、翻訳の仕事を副業としてお考えの方や
育児中の方、地方・海外にお住まいの方が多い印象です。


翻訳 or 翻訳関連業務か
翻訳関連の職種には、翻訳チェッカー、翻訳コーディネーター、
ポストエディター等がありますが、翻訳者を目指す方にとって
スキルアップにつながったり、未経験の方でも参入しやすい等の
メリットもあります。

翻訳と比較して単価が下がるケースもあるため、
キャリアプランやライフプランに合わせてご検討いただくと
良いかもしれません。


求人情報は下記ページより検索できます


求人情報検索(会員専用ページです)


カウンセリングでは、その方のご経験(翻訳経験に限らず、
これまでのご就業経験や学習経験も含む)やご希望を伺いながら
アドバイスさせていただくこともできますので、お気軽にご連絡ください

アメリア事務局 並木

『ドリーム NASAを支えた名もなき計算手たち』

続きまして、アメリア会員の山北めぐみさんが翻訳されたノンフィクション作品をご紹介します!9月29日より全国ロードショーを予定している映画『ドリーム』の原案とのこと。



1943年、人種隔離政策下のアメリカ。
数学教師ドロシー・ヴォーンは、“黒人女性計算手"としてNASAの前身組織に採用される。
コンピューターの誕生前夜、複雑な計算は人の手に委ねられ、彼らは“計算手(コンピューター)"と呼ばれていた。
やがて彼らは宇宙開発の礎となり、アポロ計画の扉を開く――!
差別を乗り越え道を切り拓いた人々の姿を描く、感動の実話。
(Amazonより引用)


アポロ計画が“計算手”という方々の働きに支えられていたとは全く存じ上げていませんでした映画も合わせて拝見してみたいです

山北さん、お知らせいただきありがとうございます
今後のご活躍も応援しております

アメリア事務局 並木

『アンダー・ハー・マウス』

土曜日のたまがわ花火大会も中止となってしまい、残念です
8月もあと2週間ほどで終わり。何か夏らしい思い出も作りたいですね!

本日は、天野優未さんが字幕翻訳を手掛けられた劇場公開作品、
『アンダー・ハー・マウス』をご紹介します!

10月7日からシネマート新宿シネマート心斎橋で公開スタートし、
全国順次ロードショーされるそうです。
詳しくは こちら をClickしてくださいね!

天野さんからコメントもお寄せいただいております!

女性同士の恋愛を描いた、官能的なラブストーリーです。
翻訳していて、とにかく主演のエリカ・リンダーさんのクールな魅力が印象に残りました。モデルとして活躍されている方で、本作が映画初主演作だそうです。
R18+で過激なシーンも多いですが、カッコイイ女性が好きな方にはぜひ見てほしい作品です。


作品の公式HPから予告編を拝見いたしましたが、エリカ・リンダーさんがかっこよすぎてドキドキしてしまいました!皆さまもまず予告編をご覧になってみてください

天野さん、すてきな作品をお知らせいただきありがとうございます

アメリア事務局 並木

『ミス・アナベルの秘密のキス』

週末は愛犬と遠出をしようかと思っているのですが(初プールを体験させる!)、お天気が心配です。
でも犬は暑いのが苦手なので、これぐらいのお天気の方が良かったりするのですが…。

さて、本日はアメリア会員の村山美雪さんが翻訳された作品をご紹介いたします。



貧しい令嬢であるアナベル。裕福な伯爵との縁談をもちかけられたが、舞踏会で伯爵から襲われそうになり、にげだしてしまう。
そんな時に出会った見知らぬ男性。思わず「キスしてくださらない?」とつぶやいてしまった。。
しかしその彼こそが社交界の紳士、セバスチャン・グレイであることに気付き、思わず逃げ出してしまうアナベルだったのだが…。

そう、ベヴルストーク家三部作の最終巻となる本作はセバスチャン・グレイが主人公。
前作をお読みになった方であれば、すぐにピンとくるはず
かつ、今作ではいつも以上に、過去作の登場人物やあらゆる要素が盛り込まれているそうですよ。
シリーズを通してお読みいただくとさらに楽しめること間違いなしですね

村山さん、お知らせいただきありがとうございました。
またご連絡いただけますことを楽しみにしております。

アメリア事務局 河原

『ありふれた悪事』『オペレーション・クロマイト』『パーフェクト・プロファイラー 命がけの恋愛』『ビューティーマスター』『秘密の森』『ミッションボディーガード』

連日、雨、雨、雨…。 ジメジメじっとりの毎日が続きますが、こういう日こそワクワクするような映像作品を観て、気分だけでも盛り上げたいですよね。

今回ご紹介するのは韓国作品の翻訳といえばこの方、崔樹連さん。今回、アメリア会員の崔樹連さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介します。(『オペレーション・クロマイト』のみ字幕監修)
どどーんと6作品、ご紹介しちゃいますよ~

ありふれた悪事
1980年代を舞台にしたサスペンス。2017年12月ロードショー。
詳細はこちら→CLICK

オペレーション・クロマイト
韓国で観客動員数700万人超える大ヒットを記録した作品。2017年9月23日公開。
詳細はこちら→CLICK

パーフェクト・プロファイラー 命がけの恋愛
ハ・ジウォン主演のサスペンス。スランプに陥った推理作家が、いつしか現実に起きた殺人事件にかかわっていくのだが…。



ビューティーマスター
とあるビューティーサロンを舞台に繰り広げられる女たちのドラマ。



秘密の森
冷徹な検察官と、破天荒な女性刑事が殺人事件の真犯人を追う。NETFLIXにて配信中。
詳細はこちら→CLICK
※崔さんは偶数話をご担当

ミッションボディーガード
表向きは国民的スターの用心棒。だがその正体は…。NETFLIXにて配信中。
詳細はこちら→CLICK

アメリア事務局 河原

『グッバイ、サマー』『パリが愛した写真家 ロベール・ドアノー 永遠の3秒』『あしたは最高のはじまり』『ル・コルビュジエとアイリーン 追憶のヴィラ』

柴田元幸さん責任編集の『MONKEY vol.12 翻訳は嫌い?』をやっと読み始めることができました!それも大好きなカフェで。ただひたすら落ち着く、幸せな時間

アメリア会員の星加久実さんが字幕翻訳を手掛けられた4作品をご紹介します!

【DVD】
『グッバイ、サマー』


【劇場公開】
『パリが愛した写真家 ロベール・ドアノー 永遠の3秒』
4/22~劇場公開中
くわしくはこちら


『あしたは最高のはじまり』
9/9~劇場公開予定
くわしくはこちら


『ル・コルビュジエとアイリーン 追憶のヴィラ』
10/14~劇場公開予定
くわしくはこちら

お近くの映画館でも上映していたら、ぜひチェックしてみてくださいね!
お気に入りの下高井戸シネマでもやるかな~。私もチェックしてみます!
星加さん、すてきな作品をお知らせいただきありがとうございます

アメリア事務局 並木

『サーティーナイン・クルーズ 25巻 たとえ命つきるとも』『ボイジャーズ8 (1) 8人の最終候補』『ボイジャーズ8 (2) 運命のわかれ道』

こんにちは
三連休最終日は迎え盆をした後、実家で親戚を含めた10人で食事会をしました。皆で囲む食卓も楽しいものですが、食後のゲームが皆の楽しみ。今年は将棋ブームもあり、将棋チーム、UNOチームに分かれて対戦途中でメンバーが入れ替わったり、酔っぱらった人が端っこで寝ていたり(笑)とめいめい自由に過ごしました。次、皆で集まるのはお正月。今度は何のゲームをしようかな~

本日はアメリア会員の小浜杳さんが翻訳を手がけられた三作品をご紹介いたします。

『サーティーナイン・クルーズ 25巻 たとえ命つきるとも』



世界をかけめぐる大人気謎解きアドベンチャー、いよいよ第3部完結編!
最愛の弟ダンを守るために、禁断の薬を飲んでしまったエイミー。彼女に残された時間はあとわずか。解毒剤の最後の原材料を求めて、カンボジアのアンコールワットに向かうが、そこで彼らを待っていたのは…!?(Amazonより引用)


『サーティーナイン・クルーズ』は本作が第3部の完結編です。
果たしてエイミーは解毒剤をうち、助かることが出来るのか!?最後まで目が離せない、ハラハラドキドキの展開です。

『ボイジャーズ8 (1) 8人の最終候補』



天然資源が底をつき、地球は深刻なエネルギー危機におちいった。そこで、新たな資源を手に入れるため、世界中からすぐれた人材を選びだし、宇宙へ送りだすことになった。ただし、その条件は“12歳以下”であること。志願者70万人のなかから1年をかけて8人の最終候補が集められ、最終審査で絞り込む4人を決めるため、最後の選抜テストが開始された―!(Amazonより引用)

『ボイジャーズ8 (2) 運命のわかれ道』



宇宙で新たなエネルギー源を手に入れるため、世界中からすぐれた能力をもつ8人の子どもたちが集められた。その後、さらにきびしい選抜テストのすえ、最終的に4人の宇宙飛行士が誕生することになっていた。息づまる選考の過程で、候補者たちは、たがいの個性をぶつけあう。そして、いよいよ最終メンバーが発表されたが―!? (Amazonより引用)

本作を拝見したところ、12歳以下とは思えないようなセリフの数々!やはり宇宙飛行士候補に選ばれる子どもは一味違うな~なんて思ってしまいました(笑)
巻末には「宇宙なんでもコラム」と題し、宇宙飛行士になる方法や宇宙に関する豆知識なども載っていますので、宇宙や宇宙飛行士に興味のあるお子さんに楽しく読んでいただけると思います

小浜さん、新しい訳書をお知らせいただきありがとうございました
また訳書を刊行されましたらご一報くださいね

アメリア事務局 岩瀬

『トゥルーと虹の王国』

3連休はいかがでしたでしょうか
我が家は金曜日&土曜日と遊び過ぎたせいか、日曜日の娘はハイテンション&発熱
1日ゆっくり過ごしたおかげか早めに熱は下がりましたが、
ただでさえ体力が落ちるこの時期にアクティブになりすぎるのは禁物ですね。ハハ、反省です


さて、暑い夏に涼しい室内で子どもと一緒に楽しめる可愛らしい作品をご紹介いたします
アメリア会員の草刈かおりさんが吹替を手がけられました。


『トゥルーと虹の王国』
ネットフリックス・オリジナル作品、8月11日より配信
詳細はコチラ


可愛らしいアニメーションとほのぼのするストーリー展開に
ワクワクしてしまいます

ストーリーは……

虹の王国を守るのは心やさしいトゥルーと、なかよしのネコ、バートルビー。
困っている人がいたら、かけつけて願いごとをかなえちゃう。
今日も幸せのお手つだい。

(サイトより引用)


草刈さん、お知らせいただきありがとうございました
今後のご活躍も楽しみにしております


事務局 入江

『オスマン帝国外伝 ~愛と欲望のハレム~』

いや~暑いですね、ホントに。特に湿気がすごいですね。一歩外にでると、海の中のようです。

そんな暑さを忘れさせてくれるような素敵な作品をご紹介いたします。
アメリア会員の新田美紀さん中川綾さんが字幕翻訳を手がけられたトルコドラマです!

オスマン帝国外伝 ~愛と欲望のハレム~

偶数話を新田さん、奇数話を中川さんが手がけられたそうですが、新田さんいわく、本作はとっても中毒性のあるドラマだそうで、ご自身の担当話の翻訳が終わっていないのに次のエピソードが気になって見てしまったりされたそうです。
また下記の記事によると「25名のデザイナーが常駐し、2,500着以上の衣装と1,000種類以上の装飾品を制作し、豪奢で華やかなハレムを作り上げました」とのこと。

詳細はこちら映画感想レビュー&考察サイト

トルコ発のテレビドラマ、いったいどんなドラマなんでしょう!すっごく気になります。
まずはこちらのYou tubeの方で予告を見てみましたが、女性同士の野望・嫉妬・にらみ合いが満載
予告だけでドキドキしてしまいました…

映像はHuluチャンネル銀河でご覧いただけます。

世界80カ国以上で放送され、高視聴率を記録した大ヒットドラマ。
気になる方はぜひぜひご覧ください!

新田さん、中川さん、お知らせいただきありがとうございました。
またご連絡いただけますことを楽しみにお待ちしております。

アメリア事務局 河原

『小さなモネーアイリス・グレースー自閉症の少女と子猫の奇跡』

今年の夏休みは自然溢れる田舎で花火や滝遊び、流しそうめんに釣りにプールと夏の遊びを満喫しました
スイカや桃、オクラにナスなども堪能 あっさりさっぱりな食材は夏にピッタリですね

さて、本日はアメリア会員の吉井智津さんの訳書をご紹介いたします。





吉井さんからコメントもいただきましたのでご紹介いたします


テレビやネットでも紹介され話題になった、イギリスに住む
小さな天才画家アイリス・グレースちゃんの成長の記録です。
2歳のとき重度の自閉症と診断されたアイリスちゃんですが、
猫のトゥーラとの出会いをきっかけにさまざまな変化を経験し、
絵の才能を開花させてゆきます。
とまどいながら寄り添いつづけた著者であるお母さんの思いと、
家族の愛がいっぱいつまった一冊です。


吉井さんからご連絡をいただき、早速検索したのですが、
アイリスちゃんの幻想的で美しい絵にすっかり心を奪われてしまいました
猫のトゥーラとアイリスちゃんの写真もいくつか見ることができましたが、
2人の心が通じ合っていることがうかがえる、愛らしい心温まるもので
絵画といい、2人の様子といい、しばらくポーっ見てしまいました

公式サイトはコチラ


吉井さん、お知らせありがとうございました
今後のご活躍もとても楽しみにしております

事務局 入江

『いのちは贈りもの』

フランス語と英語の翻訳でご活躍の河野万里子さんから
訳書が届きました。



サブタイトルにもありますが、ホロコーストを生きのびた少女の
なまなましい体験を綴った本書、読み始めたら、とてもやめられなく
一気読みしてしまいました。

自由を奪われ、明日の我が身がどうなるのかもわからないまま、
強制収容所を転々とさせられる日々。
父親が捕虜にとられたことで、奇跡的に少しだけ幸運にめぐまれたと
いう自覚や、「生きるためには、考えなければならない。何をしたほうが
いいのか、しないほうがいいのか。いちばんいいのはなにか、より悪くない
のはなにか…」という思考を、10歳ほどの少女が持ってしまう・・・という
ところに、戦争の恐ろしさ、残酷さを切実に感じました。

ただ、この本ではそんな状況にありながらもわが子を守ろうと奮闘する
母の姿や、極限状態にあっても助け合う人と人とのふれあい
人間の人間らしさも描かれていて、暖かい気持ちにもなれました

多くの方に、ぜひ読んでいただきたい作品です。

河野さんから、この本を題材とした児童文学評論家の野上暁さんとの
トークショーのご案内もいただきました。
8月24日夜7時から、神保町のブックハウスカフェで行うそうです。

チラシもまだできていないとのことで、ブックハウスカフェのFacebookにも
案内は出ていないようですが、ご興味がある方はぜひご参加ください。

アメリア事務局 室田

『イエスの遺言書(上・下)』

親戚が畑で大きなスイカがとれたからと送ってきてくれました。本当に大きくて、重たくて、そしてとっても甘くてびっくり。
お風呂上がりにキンキンに冷えたスイカを食べると、本当に最高です~!

さて、今日はアメリア会員の市ノ瀬美麗さんが翻訳を手がけられた訳書をご紹介いたします。





事故で父を亡くしたと思っていたブラヴォーだったが、その死には中世宗教の謎が絡んでいた! アマゾン内容紹介より

何やら秘密の組織が暗躍してそうな気配が…。なんだかゾクゾクします。
中世を舞台にしたミステリーがお好きな方はぜひチェックしてみてください。

なお、翻訳者の市ノ瀬さんは、これまで数々の作品の翻訳を手がけてこられました。
「市ノ瀬さんの別の作品が読んでみたい!」と思われた方は、ブログ上部に検索窓がありますので、そちらで「市ノ瀬美麗」と入れて検索してみてくださいね。

アメリア事務局 河原

第三者に訳文を評価してもらうということ

翻訳者になるために決まりきった道はありません

ただ、実務翻訳であれば主に翻訳会社、映像翻訳であれば映像制作プロダクション
出版翻訳であれば出版社編集プロダクションなど…仕事を発注する側の選考を
パスする必要があること
は共通しています。

その選考とは、主に書類選考トライアルです。

トライアルとは、翻訳の仕事を発注する側が翻訳者の実力をはかる試験のこと。
一般的には、A4 1枚~数枚分の課題を、期日まで指定のファイル形式
提出することが求められるでしょう。

採用試験

と考えると、とても緊張しますよね。

実際、トライアルにはあらゆるスキルと時間を総動員して全力で取り組む姿勢が
必要ですが、そもそも

どのくらいの実力があれば、トライアルを受けても勝算があるのか?

自分が今どの段階にいるのか分からない

トライアル対策として、どんな学習をすればいいのか分からない。



このようなお悩みを抱えている方も、とても多いように感じます。
お気持ちはとてもよく分かります。

翻訳の学習は、終わりのない旅に似ていますよね。
語学力も、専門知識も、日本語(または英語)の表現力も、調査力も、
磨こうと思えば際限なく磨くことができ、完璧には到達できない…
そもそも完璧が存在するのかどうかも分かりません。

だからこそ、自分の訳文を評価してくれる第三者がとても大切です。
第三者に訳文を評価してもらうことと、その評価を振り返りながらしっかり復習することがスキルアップの秘訣だと思います。

翻訳会社のトライアルをいきなり受けるのは不安…という方は、
予行練習の場として、アメリアの「定例トライアル」をご活用ください

「定例トライアル」は、翻訳会社が課すトライアルの模擬試験という位置づけで
アメリアが毎月独自に開催するトライアルです。

第一線で活躍するプロの翻訳家が、訳文をAAからEの6つのレベルで示し、
さらに原文の理解度や日本語表現などの<レベルチェック>項目でも評価しますので、まさに実力判定やスキルアップの指標としていただけます。

審査員による訳例詳しい講評のフィードバックもありますので、
誤訳が多かった箇所などポイントポイントで学習を深めていただけます。
具体的な評価基準は


■「定例トライアル」総合評価基準(AA~Eの6段階評価)

AA:
すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
クラウン会員登録資格取得!

A:
チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
JOBの求人にも積極的にチャレンジしてみてください。
★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員登録資格取得!

B:
仕事をするレベルにはもうひと息。文章表現に磨きをかけて、
読者をあなたの訳文に引き込む工夫を。
訳文の流れがしっくりこない部分は誤訳を疑ってみてください。

C:
勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。
よく知っていると思っている単語や熟語、表現も逐一辞書で
用法を確認してみましょう。

D:
原文読解で誤っている部分あるいは原文の文章構造のままで
訳文に置き換えてしまっている部分が多く見られます。
辞書や参考書をしっかり活用し復習してみてください。

E:
残念ながら原文読解力が不足していたり、
分野ごとの基本的なルールが守られていないようです。
一度学んだ文法も、時々見直さないと忘れてしまっている
可能性があります。文法書を一冊読むだけで、
ぐんと基礎力がアップするでしょう。ぜひ試してみてください。


■「定例トライアル」<レベルチェック>項目(A~Eの5段階評価)
※分野によって<レベルチェック>の内容は異なりますが、
ここでは実務(ビジネス/IT・テクニカル/メディカル/金融/特許)に共通する
代表的な項目をご紹介します。

・原文の理解度
・日本語表現
・用字・用語
・専門知識・調査力



ちなみにクラウン会員とは、
経験の有無に関わらず「実際の仕事で通用するレベル」とみなされる
アメリア独自の会員資格です。

クラウン会員資格を取得すると、翻訳の実務経験がなくても
経験者対象の求人に応募できるチャンス
が増えます。

「定例トライアル」の審査基準はかなり厳しく設定されているため、
AAやAを取得してクラウン会員になるレベルでなければ翻訳会社の
トライアルには合格しない!とは言いきれません。

安定的にB以上の成績を修めることができれば、
翻訳会社のトライアルに合格する可能性はぐっと高まる
と思いますので、
一つの目安としてお考えくださいね!


定例トライアル 開催スケジュール


アメリア事務局 並木

「翻訳トライアスロン2017」第2種目<映像(字幕)>訳文受付中!

第1種目<出版>には、昨年を上回る364名のご応募がありました
誠にありがとうございます!10月26日の結果発表をお楽しみに!

現在、第2種目<映像(字幕)>の訳文応募を受付中です。
第2種目からでも応募いただけます!

1950年代に制作されたアメリカ映画(ドラマ)が今年の課題です。
実はアノ有名女優もちょい役で出演しているのですが、課題シーンには登場しません。
課題映像は、Webサイトからご覧いただけます。

字幕翻訳には本来、ハコ切りスポッティングという作業が欠かせませんが、
「翻訳トライアスロン」では、審査員がその段階まで行ったうえで出題しています。

つまり、SSTやBabelなどの字幕制作ソフトがなくても、
各セリフの最後に定められた文字数以内で訳せばOK
ということ。

【課題掲載ページ】(アメリア会員専用ページです)
http://www.amelia.ne.jp/user/contest/triathlon.do?eventNo=B00400301&eventItem=2
※ご応募は、課題掲載ページ右上の「応募フォーム」から受付けております。
※課題は情報誌『Amelia』2017年8月号(7/26発送)にも掲載しております。

【審査員】
田中武人氏(字幕翻訳家/フェロー・アカデミー講師)
※田中氏へのインタビューはこちら

【訳文応募スケジュール】
7月26日(水)~8月25日(金)18時

【成績・訳例・講評の公開予定日】
11月27日(月)

【応募料】
何種目参加しても3,000円(税抜)
※年会費と同様の方法でお支払いいただきます。
※第2種目からでも応募できます。

評価は100点満点。96点以上で映像クラウン会員資格を取得いただけます。
各種目の最優秀訳文にはAmazonギフト券1万円をプレゼント!
その他、トライアスリート賞ジャンプアップ賞もご用意しています。
詳しくは、開催概要をご覧ください。

【翻訳トライアスロン2017 開催概要】
http://www.amelia.ne.jp/user/design/skillup/triathlon2017_lp.jsp

ちなみに訳文作成の際には、
下記の字幕翻訳ルールにのっとって翻訳してくださいね!
意外にルールが多くてびっくりする方もいるかもしれません。

ふだん何気なく見ている映画や海外ドラマの字幕(subtitle)も、
翻訳者が職人技で仕上げているんですよね。
プロの字幕翻訳者になったつもりで、その面白さを体感くださいね!


訳文には、半角数字のセリフ番号とセリフだけを併記する。
セリフ番号とセリフの間は、全角スペースを空ける。


各セリフの最後の( )に定められた文字数以内で訳す。


セリフは1 行14 文字以内とし、2 行以内に収める。
2 行にわたる場合は、助詞等区切りのよい箇所で改行する。


セリフとセリフの間は1 行空ける。


(out)と記載されているセリフは訳出しない。


小さな「っ」(促音)や小さな「ィ」(拗音)も1文字分として
文字数制限にカウントする。


句読点は使用しない。代わりに句点(。)は全角スペース、
読点(、)は半角スペースで表す。
これらのスペースは文字数制限にはカウントしないが、
全角なら1 文字分、半角なら0.5 文字分として
1 行14 文字の横幅は超えないようにする。


数字は算用数字を用い、1 桁の場合は全角で表記し
1 文字分としてカウントする。
2 桁以上の場合は半角で表記し、
1 文字につき0.5 文字分としてカウントする。

例:
5年前のことだ
2005年のある日 
※いずれも7 文字分としてカウント


リーダー(―)、3 点リーダー(…)、感嘆符(!)、疑問符(?)、
括弧(「 」や“ ”)等の記号は文字数制限にはカウントしないが、
リーダーは1.5文字分、3 点リーダー、感嘆符、疑問符は
それぞれ1 文字分、括弧は0.5 文字分として
1 行14 文字の横幅は超えないようにする。


字幕翻訳ルールは、クライアントや制作会社によって若干異なるかもしれませんが、
「翻訳トライアスロン」では上記ルールで運営しています。

皆さまの力作を心よりお待ちしております!

アメリア事務局 並木
プロフィール

アメリア事務局

Author:アメリア事務局
翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営するアメリア事務局です。HP:アメリアWebサイト

※アメリア会員の方はこちらから翻訳作品の情報をお寄せください。ブログ等でご紹介させていただきます!

最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
リンク